Menu:

MICHEL DE LA BARRE

Prelude...Suite II DU PREMIER LIVRE en Sol Majeur

This page is dedicated to Michel de la Barre.It is illustrated by Antoine Watteau.The Videos are performed by Skip Sempe's group..."Capriccio Stravagante".The Audio tracks are performed by Stephon Preston playing an Andreas Glatt flute-Jordi Savall playing an anonymous French 17th century 7 string Viola da Gamba-Blandine Verlet playing a Harpsichord by Pierre Bellot made in 1729-and Hopkinson Smith playing a 14 course theorbo-lute by Mathias Durvie

Michel was born in Paris in 1670.His father was a wine merchant.We find him in 1695 as a flautist at the King's Opera.Until he died in 1744 he was considered France's foremost flautist.As befitted a man of his stature,Michel made his residence for life under the king's patronage at the Academie Royale de Musique.He left over 20 books of music for flute as well as operas and other chamber music.While there are other biographical details and fragments of his life ;what is most important is what you can hear here.Michel has a genius for music.His genius is a lyric,nostalgic and pastorale one.And his music is always the living aural embodiment of those marvelously whimsical and fanciful Fete Galants,so marvelously conjured up by painters like Watteau,Lancret,and Pater.One is not able to analyze his music from a surface inspection of score in terms of harmony and counterpoint.His art is more elusive.It is only when hearing the simple natrual phrases played with poignant color does one begin to realize why he was France's favorite for so long.

To quote Louis Daquin...(a composer who was well familiar with Michel's talents)..."He had that marvelous ability to touch one"


Allemande                "La Signora"

КУЗНЕЧИК И МУРАВЕЙ- LA CIGALE ET LA FOURMI
 

КУЗНЕЧИК И МУРАВЕЙ
 
Кузнечик, пропев
Все лето,
Обнаружил себя нищим,
Когда холода пришли:
Ни одного кусочка
Мухи или червяка.
Он пошел жаловаться на нужду
К Муравью, своему соседу,
Прося его одолжить ему
Какое-нибудь зернышко, чтобы выжить
До весны (букв. до нового сезона).
"Я вам выплачу,  говорит ему,
До августа (т.е. до урожая), даю слово
животного, проценты и сумму."
Муравей не дает взаймы:
В этом его наименьший недостаток:
"Что вы делали в теплое время?-
Сказал он этому просителю.
- День и ночь при любом случае
Я пела, если вам угодно.
- Вы пели? Я этому очень рад.
Ну что ж! танцуйте сейчас.
 
 
 
LA CIGALE ET LA FOURMI
 
 
La Cigale, ayant chantй
Tout l'йtй,
Se trouva fort dйpourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prкter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'а la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oыt, foi d'animal,
Intйrкt et principal. "
La Fourmi n'est pas prкteuse :
C'est lа son moindre dйfaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle а cette emprunteuse.
- Nuit et jour а tout venant
Je chantais, ne vous dйplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.


Gigue                            "l'Ecossoise"

The Fortune-Tellers

XIV

THE FORTUNE-TELLERS

(BOOK VII.--No. 15)


Reputations may be made by the merest chances, and yet reputations
control the fashions. That is a little prologue that would fit the case
of all sorts of people. Everywhere around one sees prejudices, scheming,
and obtuseness; but little or no justice. Nothing can be done to stem
this torrent of evil. It must run its course. It always has been and
always will be.


A woman in Paris once made it her profession to tell fortunes. She
became very popular and had great success. Did anybody lose a bit of
finery; had any one a sweetheart; had any wife a husband she was tired
of; any husband a jealous wife, to the prophetess such would run simply
to be told the thing that it was comforting to hear.

The stock-in-trade of this fortune-teller consisted merely of a
convincing manner, a few words of scientific jargon, a great deal of
impudence, and much good luck. All these things together so impressed
the people that as often as not they would cry, "Miraculous!" In short,
although the woman's ignorance was quite twenty-three carat she passed
for a veritable oracle.

Notwithstanding the fact that this oracle only lived in a garret, she
found so many ready to pay her well for her shams that she soon grew
rich enough to improve the position of her husband, to rent an office,
and buy a house.

The garret being left empty was shortly tenanted by another woman to
whom all the town--women, girls, valets, fine gentlemen--everybody in
fact swarmed, as before, to consult their destiny. The former tenant had
built up such a reputation that the garret was still a sibyl's den, in
spite of the fact that quite a different creature dwelt in it. "I tell
fortunes? Surely you're joking! Why, gentlemen, I cannot read, and as
for writing, I never learnt more than to make my mark." But these
disclaimers were useless. People insisted on having their fortunes told,
and she had to do it. In consequence, she put by plenty of money, being
able to earn, in spite of herself, quite as much as two lawyers could.
The poverty of her home was a help rather than a hindrance. Four broken
chairs and a broom-handle savoured of a witch's frolic.


Sarabande                              "L'Ainee"

Le Due Capre-Les Deux Chevres

Le Due Capre
 
Quand'han mangiato, tratte da uno spirito
di libertà, le Capre ecco si sbandano
qua e là su per le bricche più deserte
in cerca di fortuna.
In luoghi senza strade e su per l'erte
rocce e su balze aeree,
che a vederle ti metton raccapriccio,
vanno queste signore ad una ad una
senza paura a spasso per capriccio.

Due Capre dal piedin sottile e candido,
ciascuna per suo conto, in luoghi andavano
tranquilli ed isolati dalla gente,
quando il caso le fece viso a viso
incontrarsi sul ponte d'un torrente
fatto d'un'asse sì meschina e stretta,
che a stento vi passava, io son d'avviso,
non che due grosse capre, una capretta.

Aggiungete che l'onda rapidissima
e assai profonda alle cornute amazzoni
dovette un poco far tremare il petto.
E tuttavia comincia una di qua,
e poi l'altra di là
a fare un passo su quel tronco stretto,
nessuna indietro torna
fin che quasi si toccan con le corna.

Così Luigi il Grande immaginatevi
che con Filippo quarto re di Spagna
s'incontrò un dì nell'isola,
che della Conferenza il nome prese.
Le nostre avventuriere già si toccano,
naso a naso, già vengono alle prese,
per non ceder nessuna, in mezzo al ponte,
entrambe fiere, insofferenti, impronte.

Ciascuna avea la gloria
di contare nel quadro di famiglia,
l'una la capra celebre
di cui, narra l'istoria,
fece un don Polifemo a Galatea,
l'altra quella che a Giove fe' di balia,
non men nota, Amaltea.

Con questi precedenti, anzi che cedere,
nell'acqua tutte e due precipitarono.
Avvien che spesso accada
questo accidente a chi della fortuna
cammina sulla strada.
 
 
Les Deux Chevres

 

Dès que les chèvres ont brouté,
                Certain esprit de liberté
Leur fait chercher fortune ; elles vont en voyage
                Vers les endroits du pâturage
                Les moins fréquentés des humains.
Là, s'il est quelque lieu sans route et sans chemins,
Un rocher, quelque mont pendant en précipices,
C'est où ces dames vont promener leurs caprices.
Rien ne peut arrêter cet animal grimpant.
                Deux chèvres donc s'émancipant,
                Toutes deux ayant patte blanche,
Quittèrent les bas prés, chacune de sa part.
L'une vers l'autre allait pour quelque bon hasard.
Un ruisseau se rencontre, et pour pont une planche.
Deux belettes à peine auraient passé de front
                            Sur ce pont ;
D'ailleurs, l'onde rapide et le ruisseau profond
Devaient faire trembler de peur ces amazones.
Malgré tant de dangers, l'une de ces personnes
Pose un pied sur la planche, et l'autre en fait autant.
Je m'imagine voir, avec Louis le Grand,
                Philippe Quatre qui s'avance
                Dans l'île de la Conférence.
                Ainsi s'avançaient pas à pas,
                Nez à nez, nos aventurières,
                Qui toutes deux étant fort fières,
Vers (6) le milieu du pont ne se voulurent pas
L'une à l'autre céder. Elles avaient la gloire
De compter dans leur race, (à ce que dit l'histoire),
L'une certaine chèvre, au mérite sans pair,
Dont Polyphème fit présent à Galatée;
                Et l'autre la chèvre Amalthée ,
                Par qui fut nourri Jupiter.
Faute de reculer, leur chute fut commune.
                Toutes deux tombèrent dans l'eau. 
                Cet accident n'est pas nouveau
                Dans le chemin de la Fortune.


Rondeau                               "Le Ninon"

СМЕРТЬ И ЛЕСОРУБ-LE MORT ET LE BUCHERON

СМЕРТЬ И ЛЕСОРУБ
 
 
Бедный лесоруб, весь покрытый ветками
Под бременем вязанки, а также лет,
Стонущий и согнутый, шел тяжелым шагом
И пытался добраться до своей прокопченной лачуги. Наконец, выдохшись от усилий
и боли, он снимает вязанку, размышляет
о своей судьбе. Какая радость у него была,
с тех пор как он появился на свет? Есть ли беднее человек на земле? Иногда нет хлеба, никогда нет отдыха: Его жена, дети, солдаты, налоги, кредитор и барщина
Завершают картину несчастий.
Он зовет Смерть. Она немедля приходит,
Спрашивает его, что нужно сделать.
"Помоги мне, говорит он,
Снова взвалить эти дрова; это не займет много времени." Конец все излечивает,
Но не будет уходить оттуда, где мы,
Лучше страдать, чем умереть,
Вот девиз людей.
 
 
 
 
LA MORT ET LE BUCHERON
 
 
Un pauvre Bûcheron tout couvert de ramée,
Sous le faix du fagot aussi bien que des ans
Gémissant et courbé marchait à pas pesants,
Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.
Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur,
Il met bas son fagot, il songe à son malheur.
Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde ?
En est-il un plus pauvre en la machine ronde ?
Point de pain quelquefois, et jamais de repos.
Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,
Le créancier, et la corvée
Lui font d'un malheureux la peinture achevée.
Il appelle la mort, elle vient sans tarder,
Lui demande ce qu'il faut faire
C'est, dit-il, afin de m'aider
A recharger ce bois ; tu ne tarderas guère.
Le trépas vient tout guérir ;
Mais ne bougeons d'où nous sommes.
Plutôt souffrir que mourir,
C'est la devise des hommes.


Gavotte                                  "la Therese"

THE WOLF AND THE FOX IN THE WELL

THE WOLF AND THE FOX IN THE WELL

(BOOK XI.--No. 6)


Why does Æsop give to the fox the reputation of excelling in all tricks
of cunning? I have sought for a reason, but cannot find one. Does not
the wolf, when he has need to defend his life or take that of another,
display as much knowingness as the fox? I believe he knows more, and I
dare, perhaps with some reason, to contradict my master in this
particular.

Nevertheless, here is a case where undoubtedly all the honour fell to
the dweller in burrows.

One evening a fox, who was as hungry as a dog, happened to see the round
reflection of the moon in a well, and he believed it to be a fine
cheese. There were two pails which alternately drew up the water. Into
the uppermost of these the fox leapt, and his weight caused him to
descend the well, where he at once discovered his mistake about the
cheese. He became extremely worried and fancied his end approaching, for
he could see no way to get up again but by some other hungry one,
enticed by the same reflection, coming down in the same way that he had.

Two days passed without any one coming to the well. Time, which is
always marching onward, had, during two nights, hollowed the outline
of the silvery planet, and Reynard was in despair.

At last a wolf, parched with thirst, drew near, to whom the fox called
from below, "Comrade, here is a treat for you! Do you see this? It is an
exquisite cheese, made by Faunus from milk of the heifer Io. If
Jupiter were ill and lost his appetite he would find it again by one
taste of this. I have only eaten this piece out of it; the rest will be
plenty for you. Come down in the pail up there. I put it there on
purpose for you."

A rigmarole so cleverly told was easily believed by the fool of a wolf,
who descended by his greater weight, which not only took him down, but
brought the fox up.


We ought not to laugh at the wolf, for we often enough let ourselves be
deluded with just as little cause. Everybody is ready to believe the
thing he fears and the thing he desires.


Sonate                                       "l'Inconnu"

Il Vecchio e i Tre Giovinetti-Le Vieillard et les Trois Jeunes Hommes

 Il Vecchio e i tre Giovinetti
 
 
 
Piantar, ad ottant'anni
piantar, non è da matto?
Pazienza se una fabbrica,
buon vecchio, avessi fatto.
Ma qual vantaggio o frutto
speri ritrar da questo
lavor senza costrutto? -
Così dicean tre giovani
a un vecchierello onesto.

- Campassi anche la vita
dei vecchi patriarchi,
d'un avvenir t'incarchi
lontano e che giammai
pur troppo non vedrai.
Sgombra dal cor gl'inutili
pensieri, - aggiunser poi, -
questo conviene a noi.

- A voi tanto conviene
come conviene a me, -
rispose il vecchio, - e regola
sicura ancor non c'è.
Di noi chi vedrà l'ultimo
la volta ampia del cielo?
Le vecchie Parche ridono
di me come di quanti
son giovani e prestanti.
La vita è un vaso fragile,
che dura fin che dura,
ed alla vostra età
chi, amici, vi assicura
dell'ora che verrà?

Il fabbricar richiede
tempo e poi dura poco.
Io pianto, e a lieto gioco
di questo tiglio al piede
verranno i figli un dì
de' figli miei. Provvede
il saggio nell'altrui
il suo piacer così.

Quello che provo è un vero
piacer che da quest'albero
io già raccolgo, e spero
di cogliere dimani
ancor colle mie mani.
Nessuna meraviglia
se poi vedessi ancora
tornar sul vostro tumulo
più d'una bella aurora -.

Il vecchierel sapiente
ahimè! non s'ingannò.
Dei tre valenti giovani,
tornando dall'America,
il primo si annegò.
L'altro, non meno ardente
d'onor, per la sua patria
pugnando, entro la mischia
d'un colpo al suol restò.
Salito in cima a un albero,
incespicando il terzo,
il capo fracassò.

Li pianse il vecchio e scrivere
fece per pia memoria
sul desolato tumulo
questa morale istoria.
 
 
 
 
 
Le Vieillard et les trois jeunes Hommes
 
 
Un octogénaire plantait.
« Passe encor de bâtir ; mais planter à cet âge ! »
Disaient trois jouvenceaux, enfants du voisinage ;
            Assurément il radotait.
            «Car, au nom des dieux, je vous prie,
Quel fruit de ce labeur pouvez-vous recueillir ?
Autant qu'un patriarche il vous faudrait vieillir.
            A quoi bon charger votre vie
Des soins d'un avenir qui n'est pas fait pour vous ?
Ne songez désormais qu'à vos erreurs passées ;
Quittez le long espoir et les vastes pensées ;
            Tout cela ne convient qu'à nous.
            - Il ne convient pas à vous-même,
Repartit le vieillard. Tout établissement
Vient tard, et dure peu. La main des Parques blêmes
De vos jours et des miens se joue également.
Nos termes sont pareils par leur courte durée.
Qui de nous des clartés de la voûte azurée
Doit jouir le dernier ? Est-il aucun moment
Qui vous puisse assurer d'un second seulement ?
Mes arrière-neveux me devront cet ombrage
            Eh bien! Défendez-vous au sage
De se donner des soins pour le plaisir d'autrui ?
Cela même est un fruit que je goûte aujourd'hui
J'en puis jouir demain, et quelques jours encore ;
            Je puis enfin compter l'aurore
            Plus d'une fois sur vos tombeaux.»
Le vieillard eut raison l'un des trois jouvenceaux
Se noya dès le port, allant à l'Amérique ;
L'autre, afin de monter aux grandes dignités,
Dans les emplois de Mars servant la République,
Par un coup imprévu vit ses jours emportés ;
            Le troisième tomba d'un arbre
            Que lui-même il voulut enter;
Et pleurés du vieillard, il grava sur leur marbre
            Ce que je viens de raconter.


Qu'un coeur est prévenu que sa flamme est extrême...

CAMPASPE

CAMPASPE.
Qu'un coeur est prévenu quand sa flamme est extrême !
Qu'il trouve de raisons pour aimer ce qu'il aime !
Contre mes voeux la gloire a beau se déclarer,
La raison vainement s'arme pour les détruire,
L'amour sait bien mieux nous séduire
Que la raison ne sait nous éclairer.
Qu'un coeur est prévenu quand sa flamme est extrême !
Qu'il trouve de raisons pour aimer ce qu'il aime !

Michel de la Barre

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

XXXIII

THE RABBITS

(BOOK X.--No. 15)


When I have noticed how man acts at times, and how, in a thousand ways,
he comports himself just as the lower animals do, I have often said to
myself that the lord of these lower orders has no fewer faults than his
subjects.

Nature has allowed every living thing a drop or two from the fount at
which the spirits of all creatures imbibe.

I will prove what I say.

If at the hour when night has scarcely passed and day hardly begun I
climb into a tree, on the edge of some wood, and, like a new Jupiter
from the heights of Olympus, I send a shot at some unsuspecting rabbit,
then the whole colony of rabbits, who were enjoying their thyme-scented
meal with open eyes and listening ears upon the heath, immediately
scamper away. The report sends them all to seek refuge in their
subterranean city.

But their great fright is soon over; the danger quickly forgotten. Again
I see the rabbits more light-hearted than ever coming close under my
death-dealing hand.


Does not this give us a picture of mankind? Dispersed by some storm, men
no sooner reach a haven than they are ready again to risk the same winds
and the same distress. True rabbits, they run again into the
death-dealing hands of fortune.



Que vois-je? Où suis-je?

ВОЛК И ЯГНЕНОК-LE LOUP ET L'AGNEAU

ВОЛК И ЯГНЕНОК 
 
 
Довод сильнейшего всегда наилучший:
Мы это покажем немедленно:
Ягненок утолял жажду
В потоке чистой волны;
Идет Волк натощак, ищущий приключений,
Голод его в эти места влек.
"Откуда ты такой храбрый, чтобы мутить воду? - говорит этот зверь, полный ярости -
"Ты будешь наказан за свою храбрость.
- Сир, отвечает Ягненок, пусть Ваше Величество не гневается;
Но пусть посмотрит,
Что я утоляю жажду
В потоке,
На двадцать шагов ниже, чем Ваше Величество; и поэтому никоим образом
Я не могу замутить вашу воду.
- Ты ее мутишь, сказал жестокий зверь, -
И я знаю, что ты злословил обо мне
в прошлом году. - Как я мог, ведь я еще
не родился тогда? - сказал Ягненок, - я еще пью молоко матери. - Если не ты, то твой брат. - У меня нет брата. - Значит, кто-то
из твоих. Вы меня вообще не щадите,
Вы, ваши пастухи и ваши собаки.
Мне так сказали: мне надо отомстить."

После этого, в глубь лесов
Волк его уносит, а потом съедает,
Без всяких церемоний.
 
 
 
LE LOUP ET L'AGNEAU
 
 
La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l'allons montrer tout à l'heure.
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ?
Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère.
- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
- Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens. Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge.

Là-dessus, au fond des forêts
Le Loup l'emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès.