Сирень & Tulips...if you like the paintings go to... foto.rc-mir.com/цветы+сирень
Gustavo Adolpho Becquer
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde aun más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengáñate,
nadie así te amará.
Sergei Rachmaninov plays Сергей Рахманинов... "Lilacs"..."Сирени"
Савинов Владимир
"О сирени"
"Опять бушует псковская сирень,
в распахнутые вваливаясь окна..."
(С.А. Золотцев. Из книги сонетов
"Четырнадцать колоколов любви"
Давно не рву сирени я соцветья,
Когда цветёт безудержно весной,
Хочу, чтоб креп на годы, на столетья
В саду моём сиреневый настой.
Купальницы и ландыши лесные,
Как пленники, красой не отзвенев,
Уж сорваны... Ромашки полевые -
День-два стоят и вянут, ослабев.
Нет радости, когда взгляну на вазу,
Где никнет всплеск сиреневой волны.
Живой красы, отрадной сердцу, глазу,
Мгновенья жизни кем-то сочтены.
Сирень с печалью рядом не представить,
Она - восторг с безмерностью границ!
Цветёт сирень живая, чтобы славить
Весну и жизнь сияньем наших лиц!
Mantovani plays "Tulips from Amsterdam"
Robert Frost
The Road not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. The Road not Taken
Robert Frost
Выставка ..."Время сирени"
Ludwig Uhland
Die sanften Tage
Ich bin so hold den sanften Tagen,
Wann in der ersten Frühlingszeit
Der Himmel, blaulich aufgeschlagen,
Zur Erde Glanz und Wärme streut;
Die Täler noch von Eise grauen,
Der Hügel schon sich sonnig hebt,
Die Mädchen sich ins Freie trauen,
Der Kinder Spiel sich neu belebt.
Dann steh´ ich auf dem Berge droben
Und seh´ es alles still erfreut,
Die Brust von leisem Drang gehoben,
Der noch zum Wunsche nicht gedeiht.
Ich bin ein Kind und mit dem Spiele
Der heiteren Natur vergnügt,
In ihre ruhigen Gefühle
Ist ganz die Seele eingewiegt.
Ich bin so hold den sanften Tagen,
Wann ihrer mild besonnten Flur
Gerührte Greise Abschied sagen;
Dann ist die Feier der Natur.
Sie prangt nicht mehr mit Blüt und Fülle,
All ihre regen Kräfte ruhn,
Sie sammelt sich in süße Stille,
In ihre Tiefen schaut sie nun.’
Die Seele, jüngst so hoch getragen,
Sie senket ihren stolzen Flug,
Sie lernt ein friedliches Entsagen,
Erinnerung ist ihr genug.
Da ist mir wohl im sanften Schweigen,
Das die Natur der Seele gab;
Es ist mir so als dürft’ ich steigen
Hinunter in mein stilles Grab.
Keukenhof
Charles Baudelaire
Laquelle est la vraie?
J'ai connu une certaine Bénédicta, qui remplissait l'atmosphère d'idéal, et dont les yeux répandaient le désir de la grandeur, de la beauté, de la gloire et de tout ce qui fait croire à l'immortalité.
Mais cette fille miraculeuse était trop belle pour vivre longtemps; aussi est-elle morte quelques jours après que j'eus fait sa connaissance, et c'est moi-même qui l'ai enterrée, un jour que le printemps agitait son encensoir jusque dans les cimetières. C'est moi qui l'ai enterrée, bien close dans une bière d'un bois parfumé et incorruptible comme les coffres de l'Inde.
Et comme mes yeux restaient fichés sur le lieu où était enfoui mon trésor, je vis subitement une petite personne qui ressemblait singulièrement à la défunte, et qui, piétinant sur la terre fraîche avec une violence hystérique et bizarre, disait en éclatant de rire: «C'est moi, la vraie Bénédicta! C'est moi, une fameuse canaille! Et pour la punition de ta folie et de ton aveuglement, tu m'aimeras telle que je suis!»
Mais moi, furieux, j'ai répondu: «Non! non! non!» Et pour mieux accentuer mon refus, j'ai frappé si violemment la terre du pied que ma jambe s'est enfoncée jusqu'au genou dans la sépulture récente, et que, comme un loup pris au piége, je reste attaché, pour toujours peut-être, à la fosse de l'idéal.
Which One is Real?
I knew a certain Benedicta who filled the air with the ideal and from whose eyes shone forth the desire for grandeur, beauty, glory, and everything that makes us believe in immortality.
But that miraculous girl was too beautiful to live long, and she died several days after I met her, and it was I myself who buried her, on a day when the Spring shook its incense burner even in the cemeteries. It was I who buried her, in a nice snug coffin made out of perfumed and incorruptible wood, like boxes from India.
And while my eyes were fixed on the spot where I had covered with earth my treasure, I suddenly saw a little person who looked remarkably like the dead woman and who, stomping on the freshly-dug earth with a hysterical and bizarre violence, burst out laughing and said: "I am the real Benedicta! Me, well-known as a slut! And as punishment for your folly and for your blindness, you will love me just as I am!"
But, furious, I replied: "No! No! No!" And to better emphasize my refusal, I struck the earth so violently with my foot that my leg sunk to the knee into the recently-dug sepulcher, and, taken like a wolf in a trap, I remain stuck, forever perhaps, in the grave of the ideal.
Jussi Bjorling sings "Lilacs" by Сергей Rachmaninoff
Александр Сергеевич Пушкин
К А. П. КЕРН
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои,
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье,
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьётся в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
To A. P. Kern.
I remember a wonderful moment
As before my eyes you appeared,
Like a vision, fleeting, momentary,
Like a spirit of the purest beauty.
In the torture of hopeless melancholy,
In the bustle of the world's noisy hours,
That voice rang out so tenderly,
I dreamed of that lovely face of yours.
The years flew quickly. The storm's blast
Scattered the dreams of former times,
And I forgot your tender voice,
And the features of your heavenly face.
In remoteness, in gloomy isolation,
My days dragged quietly, nothing was new,
No godlike face, no inspiration,
No tears, no life, no love, no you.
Then to my soul an awakening came,
And there again your face appeared,
Like a vision, fleeting, momentary,
Like a spirit of the purest beauty.
And my heart beat with a rapture new,
And for its sake arose again
A godlike face, an inspiration,
And life, and tears, and love, and you.
Сирень-символ Москвы...Lilacs-The Symbol of Moscow
Henry Wadsworth Longfellow
The Reaper And The Flowers
There is a Reaper whose name is Death,
And, with his sickle keen,
He reaps the bearded grain at a breath,
And the flowers that grow between.
``Shall I have nought that is fair?'' saith he;
``Have nought but the bearded grain?
Though the breath of these flowers is sweet to me,
I will give them all back again.''
He gazed at the flowers with tearful eyes,
He kissed their drooping leaves;
It was for the Lord of Paradise
He bound them in his sheaves.
``My Lord has need of these flowerets gay,''
The Reaper said, and smiled;
``Dear tokens of the earth are they,
Where he was once a child.
``They shall all bloom in fields of light,
Transplanted by my care,
And saints, upon their garments white,
These sacred blossoms wear.''
And the mother gave, in tears and pain,
The flowers she most did love;
She knew she should find them all again
In the fields of light above.
O, not in cruelty, not in wrath,
The Reaper came that day;
'Twas an angel visited the green earth,
And took the flowers away.
Vivaldi in Keukenhof
Иван Крылов
ЛИСИЦА И ВИНОГРАД
Голодная кума Лиса залезла в сад,
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: "Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен - ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь".